This page from my Teach Yourself Hindi book is a beautiful illustration of a difficulty that I--and perhaps you too?--struggle with all the time in learning Hindi.
At the top of the page you find the last few lines of a dialogue between Dadi-ji (grandma) and Pratap. He's telling her about how seriously he's taking his Hindi studies, and she's trying to be encouraging. (Such a good Desi boy!) Acknowledging the authors' and publishers' full copyright credit, I reproduce the key lines here.
प्रताप जिस दिन मैंने हिंदी सीखना शुरू किया, उसी दिन से मेरे जीवन में एक नया मोर आया.
दादी जी [ख़ूब हंसकर ] अरे "मोर" नहीं बेटे, "मोड़"! "एक नया मोड़"!
प्रताप [झेंपकर ] माफ़ कीजिए दादीजी, ऐसी उच्चारण की गलतियाँ मुझसे हमेशा हुआ करतीं हैं !
[Pratap Jis din maine hindi sikhna shuru kiya, usi din se mere jivan mein ek naya mor aaya.
Pratap From the day I began learning Hindi, my life took a new peacock.]
[Dadiji [khub hanskar] Arre, "mor" nahi, bete, "mod"! "Ek naya mod"!
Grandma [laughing heartily] Hey, not "peacock," child! "A new turn"!]
[Pratap [jhempkar] Maaf kijie dadiji, aisi uccharan ki galtiyaan mujhse hua kartin hain!
Pratap [embarrassed] Forgive me, grandma, these pronunciation mistakes are forever happening with me!]
The mistake lies in मोर (mor/peacock) versus मोड़ (mod/turn). The distinction is far, far subtler than it looks on the page. Look closely at these two words, and you see the one-letter difference right away: र looks clearly different from ड़. A comparable pair in English--in terms of appearance--would be something like pen versus pet. Easy. However, as Hindi speakers know, and native Hindi speakers really know, र and ड़ sound very nearly alike--particularly to the unaccustomed Western ear. This is my book's description of the two sounds:
"र as in 'roll'"
"ड़ a flapped hard 'r'--the tongue makes a da sound as it moves past the palate"
If only it were that simple. To my ear, the "r as in roll" is actually, well, rolled a bit, as in Spanish, so that it sounds halfway between r and d. And the "flapped hard 'r'" is softened a bit. So they approach each other from both directions, and--I'm telling you, after many hours of listening carefully to Hindi spoken in Bollywood movies, anyway--they sound alike to me.
The point I've worked toward so laboriously: there are lots of sounds like these two in Hindi, pairs and sometimes (for example, त, ट, थ, and ठ) quadruplets!
Telling them apart requires two things: practice (and more practice!), and a large and ready enough vocabulary that when someone says "My life took a new peacock," you realize quickly that the speaker meant something else, and it must be ____.
Good luck to you and me and all Hindi learners as we learn to hear and pronounce these subtle differences correctly!
At the top of the page you find the last few lines of a dialogue between Dadi-ji (grandma) and Pratap. He's telling her about how seriously he's taking his Hindi studies, and she's trying to be encouraging. (Such a good Desi boy!) Acknowledging the authors' and publishers' full copyright credit, I reproduce the key lines here.
प्रताप जिस दिन मैंने हिंदी सीखना शुरू किया, उसी दिन से मेरे जीवन में एक नया मोर आया.
दादी जी [ख़ूब हंसकर ] अरे "मोर" नहीं बेटे, "मोड़"! "एक नया मोड़"!
प्रताप [झेंपकर ] माफ़ कीजिए दादीजी, ऐसी उच्चारण की गलतियाँ मुझसे हमेशा हुआ करतीं हैं !
[Pratap Jis din maine hindi sikhna shuru kiya, usi din se mere jivan mein ek naya mor aaya.
Pratap From the day I began learning Hindi, my life took a new peacock.]
[Dadiji [khub hanskar] Arre, "mor" nahi, bete, "mod"! "Ek naya mod"!
Grandma [laughing heartily] Hey, not "peacock," child! "A new turn"!]
[Pratap [jhempkar] Maaf kijie dadiji, aisi uccharan ki galtiyaan mujhse hua kartin hain!
Pratap [embarrassed] Forgive me, grandma, these pronunciation mistakes are forever happening with me!]
The mistake lies in मोर (mor/peacock) versus मोड़ (mod/turn). The distinction is far, far subtler than it looks on the page. Look closely at these two words, and you see the one-letter difference right away: र looks clearly different from ड़. A comparable pair in English--in terms of appearance--would be something like pen versus pet. Easy. However, as Hindi speakers know, and native Hindi speakers really know, र and ड़ sound very nearly alike--particularly to the unaccustomed Western ear. This is my book's description of the two sounds:
"र as in 'roll'"
"ड़ a flapped hard 'r'--the tongue makes a da sound as it moves past the palate"
If only it were that simple. To my ear, the "r as in roll" is actually, well, rolled a bit, as in Spanish, so that it sounds halfway between r and d. And the "flapped hard 'r'" is softened a bit. So they approach each other from both directions, and--I'm telling you, after many hours of listening carefully to Hindi spoken in Bollywood movies, anyway--they sound alike to me.
The point I've worked toward so laboriously: there are lots of sounds like these two in Hindi, pairs and sometimes (for example, त, ट, थ, and ठ) quadruplets!
Telling them apart requires two things: practice (and more practice!), and a large and ready enough vocabulary that when someone says "My life took a new peacock," you realize quickly that the speaker meant something else, and it must be ____.
Good luck to you and me and all Hindi learners as we learn to hear and pronounce these subtle differences correctly!
No comments:
Post a Comment